Two And A Half Men Übersetzungen / Übersetzungsfehler
Eine meiner absoluten Lieblingssitcoms, Two and a half men, läuft ja z.Zt. auch auf Kabel1. Dass die Übersetzungen nicht immer akkurat sind ist klar, denn eine 1 zu 1 akkurate Übersetzung ins Deutsche würde überhaupt nicht mehr auf die Lippenbewegungen passen. Trotzdem habe ich die Unterschiede in Folge 5 von Staffel 1 (lief heute) mal festgehalten.
(Bei den Simpsons ist die Synchronität allerdings keine Ausrede, denn dort sind oft viele Dinge schlicht falsch.)
Die erste Situation: Charlie und Alan schauen Jake beim Fußball zu. Charlie erfährt von zwei Müttern, dass bei dem Spiel keine Punkte gezählt werden, weil es besser für die Kinder sei. Charlie setzt sich darauf um, neben Kate McLaughlin.
Im Original heißt es:
“May I ask you something, Kate McLaughlin? What’s your take on this whole ‘no keeping score’ thing?”
“Oh I think it’s the dumbest thing I have ever heard.”
Leo.org übersetzt “so.’s take on sth.” mit “jmds. Interpretation einer Sache”.
Frei würde man also vmtl. übersetzen: “Was halten Sie von”, oder “Wie finden Sie”, oder so ähnlich. In der deutschen Synchro heißt es dagegen:
“Ich hab’ mal ne Frage, Kate McLaughlin. Was machen Sie bei diesem Spiel, bei dem keine Tore gezählt werden?”
“Ja, sowas blödes hab’ ich noch nie gehört.”
Das Ganze gibt im Deutschen leider keinen Sinn.
Die zweite Situation: Selbe Grundsituation, Charlie immernoch neben Kate McLaughlin.
Im Original heißt es:
Kate: “So which one is yours?”
Charlie: “Ah.. number nine. But I’m not the father.”
Kate: “Well aren’t you a good sport!”
Leo.org übersetzt “sport” mit “Prachtkerl”, “netter Kerl”. Und spätestens seit “The Great Gatsby” wissen wir, dass “sport” soetwas wie “Kumpel” bedeutet. Die deutsche Synchro hier:
Kate: “Welcher ist Ihrer?”
Charlie: “Äh.. Nummer neun. Aber ich bin nicht der Vater.”
Kate: “Sie sind ja’n fairer Sportler!”
‘Sportsmann’ würde imho besser passen, hat aber wahrscheinlich zu viele Silben.
Die dritte Situation: Alan und Charlie in der Küche nach dem Fußballspiel. Hier ist es eher eine semantische Kleinigkeit. Nachdem Alan sagt, Charlie könne “Playdates” nicht benutzen um Single-Mütter aufzureißen, sagt Charlie “Ah, but I can.” Das würde ich am ehesten mit etwas in Richtung “Doch, kann ich.” übersetzen. Finde ich angebrachter als das in der dt. Synchro verwendete “Aber ich schon!”. Das “Aber ich schon” legt die Bedeutung imho zu sehr auf das “ich”.
Die vierte Situation: Charlie und Kate draußen auf der Veranda (dem “deck”). Im Original sagt Kate zu den Kindern:
“No going in the water, no throwing rocks, and remember, if you can’t see us, we can’t see you.”
Das soll also die Kinder davon abhalten, zu weit wegzugehen. Sie sollen immer in Sichtweite bleiben. In der deutschen Synchro ist der Sinn völlig anders:
“Ihr geht nicht ins Wasser, werft nicht mit Steinen und vergesst nicht, wir sehen euch, auch wenn ihr uns nicht seht.”
Darauf noch eine Kleinigkeit, Kate: “Ernie, keep your socks with your shoes.” -> “Ernie, zieh die Schuhe an.”.
Dann wieder eine semantische Kleinigkeit, wenn Kate Ernie zuruft er solle “the dead thing” fallen lassen. Nachdem er es fallen lässt heißt es im Original “Oh hell… that thing’s not dead”. Das impliziert, dass Ernie ein neues “thing” aufgehoben hat. (Auch der Tonfall von Kate.) Im Deutschen heißt es: “Oh Gott, das Ding ist garnicht tot!”. Das impliziert, dass sie vom gleichen “Ding” spricht.
Die Übersetzung des Titels des “Soccer Newsletter” finde ich wenig gelungen, allerdings wüsste ich im Moment auch nichts passenderes: Orig: “Just for Kicks” -> dt: “Tore ohne Zahl”.
Nächste Situation: Alan ist zu Hause bei einer “Soccer Mom” (Gloria) um an dem Newsletter zu arbeiten. Sie hat eine Verspannung, Alan möchte sie sich mal anschauen.
Alan: “Are you getting enough Calcium? It is really important for a woman your age.”
Die deutsche Übersetzung dazu ist absolut ungebräuchlich.
“Essen Sie genug Calcium? Das ist wichtig für eine Frau in Ihren Jahren.”
Kurze Zeit später nochmal bei der Arbeit am Newsletter, wird “6 inches” mit “25 Centimeter” übersetzt. 6 inches sind eigentlich 15 cm, 25 cm wäre für eine A4 Seite auch übertrieben für den Leitartikel, denn so lang sind A4 Seiten afaik nicht.
Die folgende Übersetzung, bei der Frage nach der Papierfarbe, “salmon” (=lachsfarben) mit “Salm” ist zwar korrekt, Salm gibt es im Deutschen, dennoch ist, denke ich, “lachsfarben” gebräuchlicher. Ich fände es hier auch passender, da “Salm” in meinen Augen zu dick aufgetragen klingt, für das Wort “salmon” im Amerikanischen, was durchaus zur Umgangssprache gehört, bezeichnet es ja eben den Fisch. Aber natürlich wieder viel zu viele Silben.
Darauf wieder bei der “Soccer Mom” (Gloria) auf der Couch.
Eine (andere) “Soccer Mom”: “Well, look at the time. Maybe we should get going, give Gloria a chance for a little quiet time, before her many, many kids come home.”
Gloria: “I don’t need any quiet time!”
“Soccer Mom”: “Don’t be silly!” [...]
Wo in der dt. Übersetzung das “Schäfchen” herkommt, ist mir zu hoch:
[...] “Vielleicht sollten wir jetzt gehen und Gloria ein wenig Ruhe gönnen, bevor ihre vielen, vielen Kinder heimkommen.”
“Ich brauch’ keine Sekunde Ruhe du Schäfchen!”
“Selber Schäfchen!”
Da steig ich absolut nicht durch, wo da gerade das “Schäfchen” wohl herkommt??
Zum Schluss beim Fußball wird nochmal die “season” (zu Deutsch wohl am ehesten “Saison”, “Runde”) mit “Spielzeit” übersetzt.

