Die Simpsons und ihre Übersetzungsfehler
Wir wissen ja mittlerweile alle, dass sich die Übersetzer der Simpsons Folgen gerne schonmal den ein oder anderen Aussetzer geleistet haben.
Z.B.: Als Marge aus einem Spielset ein kleines Bügeleisen in der Hand hält und es im Englischen korrekt “Iron” nennt, was ins Deutsche mit “ein Stück Eisen” übersetzt wird.
Siehe auch der Wikipedia-Artikel zum Thema.
Gerade eben im Fernsehen sehe ich doch wieder so einen Hammer:
Im englischen Original der Serie sagt Marge zu Moe:
Well… as fabulous as your regulars are, a remodel might bring in a higher class of lush.
Sie spricht dabei über Moes Stammgäste, was hier auch die korrekte Übersetzung wäre.
Stattdessen haben die Übersetzer daraus folgenden, vollkommen sinnfreien Satz entwickelt:
Naja… so aufregend (wie) deine Regeln auch sind……..
Ist schon phänomenal, dass dort niemandem auffällt, dass diese Übersetzung komplett unsinnig ist.

