Stoppt die Vorratsdatenspeicherung! Jetzt klicken & handeln!Willst du auch bei der Aktion teilnehmen? Hier findest du alle relevanten Infos und Materialien:

Mein Thinkpad und Spulenpfeifen [Update]

Blogged by Max1 as bla... — Max1 Mi 26 Aug 2009 14:51

Ich besitze ja noch nicht lange ein Thinkpad R400. Soweit ein schönes Gerät, wäre da nicht ein lästiges Spulenpfeifen, was mir vor einigen Wochen, als ich mehr und mehr anfing das Gerät wirklich zu benutzen, doch störend auffiehl.
Richtig extrem wurde es unter Windows Vista, denn dort idled das Maschienchen ja nie. Vista rattert konstant auf der Festplatte herum, und die CPU Last ist auch nicht gerade gering. Folglich wurde das Geräusch dort absolut unerträglich. Nach wenigen Minuten tat es richtig in den Ohren weh.

Also bei IBM eine Supportanfrage wg. Hardwaredefekt ausgefüllt. Prompt kam einige Stunden später die Aufforderung mit Anleitung das Gerät einzuschicken. Habe ich gemacht, nach ca. 4 Tagen war es wieder hier. Soweit so gut. Aber stop. Der Repaircenter schreibt kein Fehler feststellbar. Und in der Erklärung (sinngemäß): “Das Pfeifen, das Sie hören, ist ein sogenanntes Spulenpfeifen und auch durch einen Hardwaretausch nicht behebbar”.

Das hat mich dann doch stutzig gemacht. Sie bestätigen das Problem, nämlich Spulenpfeifen, was meines Wissens nach sehr wohl auf einen Hardwarefehler, nämlich minderwertige Spulen, zurückgeht (eine Überlastungserscheinung), können es aber nicht beheben.

Ich schreibe also wieder an IBM (über die IBM Seite an den Lenovo Kundensupport) und bekomme auch Antwort. Ich solle überprüfen, ob das Pfeifen nur im Akkubetrieb auftritt oder dort gerade nicht, und ob es auch im BIOS passiert. (In einem sehr gebrochenen Deutsch, ein Blick in den Header der Email verrät: der Mailserver steht bei einem Dienstleister in Rumänien.)
Also habe ich geantwortet, es tritt sowohl im Akku- als auch im Netzbetrieb auf, im Akkubetrieb nur deutlich lauter, und im BIOS hört man es nicht. (Dort wird der Rechner ja auch nicht ausgelastet.)

Und jetzt das kuriose: Die Antwort in einem noch viel gebrocheneren Deutsch rät mir, im BIOS die Option “CPU Power Management” zu deaktivieren. Ansonsten könne man nichts mehr tun, es wäre ein Fall von “Works as Designed”. Dementsprechend geladen machte ich mich daran, die Option zu deaktivieren. Und siehe da, kein Pfeifen mehr. Stille.

Bleibt die Frage woran es hängt. Haben die INTEL Chipsätze ein Problem mit dem Power Management ihrer eigenen Prozessoren? Wie kann sowas sein?

Naja ich kann wieder ungestört arbeiten. Dennoch habe ich beim Support nochmal nachgefragt, warum man mir diesen Tipp nicht früher hätte geben können, immerhin war das Gerät schon eingeschickt, und warum, sofern es sich doch um “Works as Designed” handelt, die Geräte nicht bei Auslieferung ein deaktiviertes Power Management haben. Unverständlich.

Update 1: Um kein schlechtes Licht auf Lenovo wg. des gebrochenen Deutsch zu werfen: Besagte rumänische Firma gibt außer IBM noch unter Anderem folgende Partner an: Microsoft, Dell, HP, Intel, Motorola, Blackberry,… …. Aber mir sind kompetente Antworten und eine prompte Antwort wichtiger als perfektes Deutsch. Daher bin ich mit dem Support zufrieden. Mit dem pfeifenden Notebook allerdings nicht, auch wenn es sich beheben ließ.

Two And A Half Men Übersetzungen / Übersetzungsfehler

Blogged by Max1 as bla... — Max1 Mi 5 Aug 2009 13:36

Eine meiner absoluten Lieblingssitcoms, Two and a half men, läuft ja z.Zt. auch auf Kabel1. Dass die Übersetzungen nicht immer akkurat sind ist klar, denn eine 1 zu 1 akkurate Übersetzung ins Deutsche würde überhaupt nicht mehr auf die Lippenbewegungen passen. Trotzdem habe ich die Unterschiede in Folge 5 von Staffel 1 (lief heute) mal festgehalten.

(Bei den Simpsons ist die Synchronität allerdings keine Ausrede, denn dort sind oft viele Dinge schlicht falsch.)

Die erste Situation: Charlie und Alan schauen Jake beim Fußball zu. Charlie erfährt von zwei Müttern, dass bei dem Spiel keine Punkte gezählt werden, weil es besser für die Kinder sei. Charlie setzt sich darauf um, neben Kate McLaughlin.
Im Original heißt es:

“May I ask you something, Kate McLaughlin? What’s your take on this whole ‘no keeping score’ thing?”
“Oh I think it’s the dumbest thing I have ever heard.”

Leo.org übersetzt “so.’s take on sth.” mit “jmds. Interpretation einer Sache”.
Frei würde man also vmtl. übersetzen: “Was halten Sie von”, oder “Wie finden Sie”, oder so ähnlich. In der deutschen Synchro heißt es dagegen:

“Ich hab’ mal ne Frage, Kate McLaughlin. Was machen Sie bei diesem Spiel, bei dem keine Tore gezählt werden?”
“Ja, sowas blödes hab’ ich noch nie gehört.”

Das Ganze gibt im Deutschen leider keinen Sinn.

Die zweite Situation: Selbe Grundsituation, Charlie immernoch neben Kate McLaughlin.
Im Original heißt es:

Kate: “So which one is yours?”
Charlie: “Ah.. number nine. But I’m not the father.”
Kate: “Well aren’t you a good sport!”

Leo.org übersetzt “sport” mit “Prachtkerl”, “netter Kerl”. Und spätestens seit “The Great Gatsby” wissen wir, dass “sport” soetwas wie “Kumpel” bedeutet. Die deutsche Synchro hier:

Kate: “Welcher ist Ihrer?”
Charlie: “Äh.. Nummer neun. Aber ich bin nicht der Vater.”
Kate: “Sie sind ja’n fairer Sportler!”

‘Sportsmann’ würde imho besser passen, hat aber wahrscheinlich zu viele Silben.

Die dritte Situation: Alan und Charlie in der Küche nach dem Fußballspiel. Hier ist es eher eine semantische Kleinigkeit. Nachdem Alan sagt, Charlie könne “Playdates” nicht benutzen um Single-Mütter aufzureißen, sagt Charlie “Ah, but I can.” Das würde ich am ehesten mit etwas in Richtung “Doch, kann ich.” übersetzen. Finde ich angebrachter als das in der dt. Synchro verwendete “Aber ich schon!”. Das “Aber ich schon” legt die Bedeutung imho zu sehr auf das “ich”.

Die vierte Situation: Charlie und Kate draußen auf der Veranda (dem “deck”). Im Original sagt Kate zu den Kindern:

“No going in the water, no throwing rocks, and remember, if you can’t see us, we can’t see you.”

Das soll also die Kinder davon abhalten, zu weit wegzugehen. Sie sollen immer in Sichtweite bleiben. In der deutschen Synchro ist der Sinn völlig anders:

“Ihr geht nicht ins Wasser, werft nicht mit Steinen und vergesst nicht, wir sehen euch, auch wenn ihr uns nicht seht.”

Darauf noch eine Kleinigkeit, Kate: “Ernie, keep your socks with your shoes.” -> “Ernie, zieh die Schuhe an.”.

Dann wieder eine semantische Kleinigkeit, wenn Kate Ernie zuruft er solle “the dead thing” fallen lassen. Nachdem er es fallen lässt heißt es im Original “Oh hell… that thing’s not dead”. Das impliziert, dass Ernie ein neues “thing” aufgehoben hat. (Auch der Tonfall von Kate.) Im Deutschen heißt es: “Oh Gott, das Ding ist garnicht tot!”. Das impliziert, dass sie vom gleichen “Ding” spricht.

Die Übersetzung des Titels des “Soccer Newsletter” finde ich wenig gelungen, allerdings wüsste ich im Moment auch nichts passenderes: Orig: “Just for Kicks” -> dt: “Tore ohne Zahl”.

Nächste Situation: Alan ist zu Hause bei einer “Soccer Mom” (Gloria) um an dem Newsletter zu arbeiten. Sie hat eine Verspannung, Alan möchte sie sich mal anschauen.

Alan: “Are you getting enough Calcium? It is really important for a woman your age.”

Die deutsche Übersetzung dazu ist absolut ungebräuchlich.

“Essen Sie genug Calcium? Das ist wichtig für eine Frau in Ihren Jahren.”

Kurze Zeit später nochmal bei der Arbeit am Newsletter, wird “6 inches” mit “25 Centimeter” übersetzt. 6 inches sind eigentlich 15 cm, 25 cm wäre für eine A4 Seite auch übertrieben für den Leitartikel, denn so lang sind A4 Seiten afaik nicht.
Die folgende Übersetzung, bei der Frage nach der Papierfarbe, “salmon” (=lachsfarben) mit “Salm” ist zwar korrekt, Salm gibt es im Deutschen, dennoch ist, denke ich, “lachsfarben” gebräuchlicher. Ich fände es hier auch passender, da “Salm” in meinen Augen zu dick aufgetragen klingt, für das Wort “salmon” im Amerikanischen, was durchaus zur Umgangssprache gehört, bezeichnet es ja eben den Fisch. Aber natürlich wieder viel zu viele Silben.

Darauf wieder bei der “Soccer Mom” (Gloria) auf der Couch.

Eine (andere) “Soccer Mom”: “Well, look at the time. Maybe we should get going, give Gloria a chance for a little quiet time, before her many, many kids come home.”
Gloria: “I don’t need any quiet time!”
“Soccer Mom”: “Don’t be silly!” [...]

Wo in der dt. Übersetzung das “Schäfchen” herkommt, ist mir zu hoch:

[...] “Vielleicht sollten wir jetzt gehen und Gloria ein wenig Ruhe gönnen, bevor ihre vielen, vielen Kinder heimkommen.”
“Ich brauch’ keine Sekunde Ruhe du Schäfchen!”
“Selber Schäfchen!”

Da steig ich absolut nicht durch, wo da gerade das “Schäfchen” wohl herkommt??

Zum Schluss beim Fußball wird nochmal die “season” (zu Deutsch wohl am ehesten “Saison”, “Runde”) mit “Spielzeit” übersetzt.


Proudly powered by wordpress 2.9.1 - Theme Back in Black 2 by neuro
Copyright © 2006-2007 schlaflos-in-mainz.de - All rights reserved
Impressum / Disclaimer