Stoppt die Vorratsdatenspeicherung! Jetzt klicken & handeln!Willst du auch bei der Aktion teilnehmen? Hier findest du alle relevanten Infos und Materialien:

Die Simpsons und ihre Übersetzungsfehler

Blogged by Max1 as bla... — Max1 So 23 Mrz 2008 18:29

Wir wissen ja mittlerweile alle, dass sich die Übersetzer der Simpsons Folgen gerne schonmal den ein oder anderen Aussetzer geleistet haben.

Z.B.: Als Marge aus einem Spielset ein kleines Bügeleisen in der Hand hält und es im Englischen korrekt “Iron” nennt, was ins Deutsche mit “ein Stück Eisen” übersetzt wird.

Siehe auch der Wikipedia-Artikel zum Thema.

Gerade eben im Fernsehen sehe ich doch wieder so einen Hammer:

Im englischen Original der Serie sagt Marge zu Moe:
Well… as fabulous as your regulars are, a remodel might bring in a higher class of lush.

Sie spricht dabei über Moes Stammgäste, was hier auch die korrekte Übersetzung wäre.

Stattdessen haben die Übersetzer daraus folgenden, vollkommen sinnfreien Satz entwickelt:
Naja… so aufregend (wie) deine Regeln auch sind……..

Ist schon phänomenal, dass dort niemandem auffällt, dass diese Übersetzung komplett unsinnig ist.

1 Kommentar »

  1. Trackback von Der Cheffe und mehr — 12. Juli 2008 at 15:05

    Deutsche Übersetzungen amerikanischer Serien…

    Heute habe ich beim Frühstück mal wieder eine Serie angeschaut. An sich mag ich “Star Trek – Voyager” ja wohl, aber ich kann mich regelmäßig über die Übersetzungen aufregen.
    Nehmen wir als Beispiel die oben gen…

RSS-Feed für Kommentare zu diesem Artikel. TrackBack URI

Einen Kommentar hinterlassen


Proudly powered by wordpress 2.9.2 - Theme Back in Black 2 by neuro
Copyright © 2006-2007 schlaflos-in-mainz.de - All rights reserved
Impressum / Disclaimer